CV de Clemen Corbalán

TRADUCCIÓN EN/FR>ES GENERAL Y AUDIOVISUAL


• CORRECCIÓN, REDACCIÓN, REVISIÓN DE TEXTOS


Utilizo estos programas: 

• Corrección, revisión, redacción: Word
• Traducción: Omega-T, SDL Trados
• Subtitulación: Aegisub
• Transcripción: Transcriber

Desde 2014 trabajo en:

• Traducción:
     ◦ español-francés;
     ◦ inglés antiguo (OE)-inglés moderno;
     ◦ audiovisual;
• Enseñanza de inglés, francés y lengua española;
• Redacción: reseñas, trabajos en inglés;
• Traducción y revisión en GTC (Global Translator Community);
• Corrección de libros y textos;
• Transcripción;

En 2014 me licencié en Filología Inglesa por la UNED.

Mis especialidades: corrección, redacción y traducción audiovisual, con mi experiencia y cursos como:

• Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios (UNED, 150 horas);
• Seminario de Traducción de humor y juegos de palabras (ATRAE);
• Curso práctico de subtitulación, doblaje y accesibilidad (AD y SpS) (UBU);
• Seminario Tecnologías accesibles, Traducción Audiovisual y comunicación de masas (UNED);
• The Music of Poetry in Translation (Keith Payne & La Casa del Traductor). (Taller de traducción de poesía, 2018);

En 2019 continúo mi formación:

• Traducción y adaptación de canciones para doblaje (ATRAE), en mayo;
• Taller Del texto a la voz: cómo lograr una interpretación convincente (El Doblaje de canciones en España), Madrid;
• En agosto he cursado “Adaptación de traducciones para doblaje”, que dirige Sebastián Arias desde Argentina;
• Actualmente (septiembre), sigo el MOOC La Web Semántica.

Más aprendizaje:

• MOOCs (Massive Open Online Courses):
◦ Corrección, Estilo y Variación; The Bilingual Brain; Working in Translation; Redacción en Internet; Intercultural Communication; y otros.

• Escuela de Administración Pública, CARM:

◦ Políticas públicas de igualdad entre hombre y mujer.
◦ Inteligencia emocional, Lengua de Signos, Mediación Intercultural, etc.
• Libros, artículos, aciertos y errores…