Traducción de Textos

Servicios de traducción, corrección y revisión. 
Edición y maquetación.

Traducción y corrección de textos literarios, catálogos, manuales, informes, páginas web…

Traducción audiovisual: subtitulado, guiones, audio descripciones, etc.                      

Revisión de textos traducidos del inglés o del francés.

∼∼∼∼

Edición y maquetación.

Diseño de logotipos.

Identidad corporativa.

Tratamiento de imágenes.

open-book-1428428__340

Traducción editorial

La traducción literaria hace referencia al proceso de trasladar una obra literaria de un idioma a otro procurando preservar en todo momento la intención del autor. 

map-3483539__340

Traducción audiovisual

Traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios.

25388715424_65480dbf18_k.jpg

Traducción técnica

La traducción técnica es la traducción de escritos técnicos o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología.

 

Os dejo un enlace por si queréis leer más sobre este tipo de traducción.

https://www.intertext.es/la-traduccion-tecnica-cuando-la-necesitamos/

twitter-292988__340

Traducción Web

Modificaciones y adaptaciones en el texto original que resulte perfectamente entendible 

team-3373638__340

Traducción comercial

Plazo de entrega

Acordados con el cliente y cumplidos rigurosamente. Descuentos por flexibilidad de plazos.

Puede utilizar el formulario de contacto o, si lo prefiere, contactar conmigo a través de mi e-mail: info@traductor-profesional.com 

Es importante que indique los documentos que desea traducir o el número de palabras, páginas o matrices que contengan (si se trata de corrección, traducción, redacción, etc.) para poder elaborar el presupuesto más rápidamente.

En las traducciones simples el precio es de 0,08 €/palabra + IVA. En traducción audiovisual, dependerá de la complejidad del contenido y se presupuestará una vez visualizado el texto a traducir. Esta información siempre se dará durante la fase del presupuesto.

Tanto para traducción como para corrección y otros trabajos, tiene las tarifas en la pestaña Servicios de Traducción → Tarifas y Precios.

Si es la primera vez que trabaja conmigo, debe efectuar el 50% del pago al contratar la traducción y el resto a su entrega. Si ya es cliente, puede realizarse en los términos acordados.

El pago puede realizarse mediante transferencia bancaria, tarjeta de crédito o PayPal.

Ofrezco traducciones de gran calidad, para favorecer al máximo la comunicación en este mundo de fronteras cada vez más difusas. Por otra parte, soy consciente de que en traducción hay que contar con muchos factores (aparte del conocimiento de las lenguas implicadas): a quiénes se dirige la traducción, la intención de esta, el mensaje que se quiere transmitir o la fidelidad al texto original. 

Es por esto por lo que considero el diálogo con el cliente como un pilar muy importante para lograr el mayor entendimiento y el mejor resultado posible. 

Exclusivamente yo; como traductora y revisora responsable del trabajo mantendré, como siempre, la ética de total confidencialidad. Si lo deseas puedes consultar mi Política de Privacidad

El plazo de entrega queda pactado previamente con el cliente. Este concepto siempre se concreta durante la fase presupuestaria.

Yo trabajo con el soporte electrónico (Word), que realiza el conteo exacto, bien sea de palabras, páginas o caracteres más espacios. Dicho conteo lo realizo siempre sobre el documento original. Sobre este conteo calculo la tarifa del texto completo. 

En el caso de documentos en papel, se hará una estimación del número de palabras, siendo estas la base para el presupuesto inicial. En cambio, la factura final irá ajustada al número final de las palabras entregadas.

No hay establecido un número mínimo de palabras. Puede ser incluso de una sola palabra. En estos casos, se aplicará una tarifa mínima de 40 € + IVA (correspondiente a 500 palabras) para cubrir los costes de gestión asociados a la traducción, corrección, etc. 

Por supuesto. Solo tiene que indicarme la dirección URL de la página y, en breve, recibirá un presupuesto detallado.

Reproducir vídeo

Words of innovation

De pequeño le sorprendía que sus amigos no tuvieran biblioteca; para él era normal tener en casa una habitación llena de libros. Confeso autodidacta, Xosé Castro comenzó a traducir películas cuando las televisiones privadas llegaron a España y, hoy en día, es una de las caras más conocidas de la traducción en nuestro país.

Aquí os dejo un artículo suyo muy interesante: 

https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_11/07092011.htm

Watch Now

Words cross the world

Throughout the history, translation has approached to us all kind the cultures, geography, literature, philosophy and knowledge in the world. 

A great rol in human communication, growth, and progress. 

 

 

Contact Us