Me presento

Hola, me llamo Clemencia Corbalán. Corrijo, traduzco y reviso textos y estoy abierta a cualquier trabajo relacionado con el lenguaje

¿Queréis saber por qué decidí dedicarme a esto?

Pues bien: aparte de mi gran curiosidad por los idiomas (cosa que por sí misma no hace a una persona buena en traducción), la vida y las circunstancias han dando forma a mis acciones y he llegado a ver que poseo grandes cualidades para la traducción y la corrección:

  1. un enorme gusto por la lectura: mi vista absorbe las letras como si de un granizado con pajilla se tratara;
  2. dominio del español, inglés y francés; 
  3. perfeccionismo y agilidad lingüística («cazo al vuelo» el más mínimo error lingüístico);
  4. gran capacidad de abstracción (muy útil en traducción);
  5. creatividad;
  6. y, muy, muy, importante: una enorme pasión.

Acabé Filología Inglesa por la UNED en 2014 y, desde entonces, he seguido aprendiendo a través de libros, MOOCs (Massive Open Online Courses) y otros cursos, la mayoría  de ellos relacionados con el lenguaje.

Clemencia Corbalán Traductora ProfesionalClemencia Corbalán Traductora Profesional

En 2014 me «enrolé» en la traducción y revisión de subtítulos de MOOC impartidos por Coursera, una de las plataformas más importantes de educación virtual, que imparte cursos a nivel universitario en inglés, español, francés, italiano y chino.

Gracias a estos años de colaboración con Coursera me he «soltado» en este mágico pero complejo mundillo y he sacudido el natural miedo que todos tenemos de embarcarnos en tareas o proyectos nuevos y desconocidos. La experiencia de trabajar para Coursera ha sido, sin duda, mi gran despegue en este apasionante vuelo.

Y ya metida, cada vez más a fondo, en el absorbente mundo de la traducción, me inscribí, en octubre de 2017, en el curso «Traducción Audiovisual, doblaje, subtitulación y accesibilidad en los medios», de Formación Permanente de la UNED. Y os digo que, literalmente, «me enamoré» de la traducción audiovisual, por lo que, desde entonces, no he parado de formarme en este campo.

También he probado la traducción de OE («Old English») a inglés moderno, área que encontré interesantísima.

A todas estas experiencias he de sumarle la corrección de textos, un trabajo que me apasiona.