➢ EN/FR>ES AUDIOVISUAL, EDITORIAL AND GENERAL TRANSLATION
➢ PROOFREADING/EDITING, WRITING, REVISION
PROGRAMMES
– Transcription: Transcriber
– Proofreading, writing and revision: Word
– Translation: Omega-T and SDL Trados
– Subtitling: Aegisub
EXPERIENCE FROM 2014
– Translation Spanish>French; Old English>Modern English;
– Audiovisual Translation;
– Transcriptions ES>ES;
– Collaboration with Coursera;
– Proofreading;
– Documentary’s subtitling;
– Writing (Spanish and English);
QUALIFICATIONS
2014:
ENGLISH PHILOLOGY (UNED)
2018:
Audiovisual Translation (TAV): dubbing, subtitling and media accessibility (UNED);
Translation of humour and (ATRAE);
Subtitling, dubbing and accessibility (AD y SpS) (UBU, Burgos University, Spain);
Accessible Technologies, Audiovisual Translation, and mass communication (UNED).
The Music of Poetry in Translation (Keith Payne & La Casa del Traductor).
2019:
Translation and adaptation of songs for dubbing (ATRAE, Spain);
Workshop From the text to the voice: how to get a convincing
interpretation (El Doblaje de canciones en España, Madrid);
Adaptation of translations for dubbing, by Sebastián Arias (Talleres TAV), Argentina;
COMPLEMENTARY FORMATION
Several MOOCs:
• The Bilingual Brain;
• Working in Translation;
• Writing in Internet.
• Digital Marketing.
• And many others;