CV of Clemen Corbalán

 

EN/FR>ES AUDIOVISUAL, EDITORIAL AND GENERAL TRANSLATION 
➢ PROOFREADING, WRITING, REVISION 

PROGRAMMES 

– Transcription: Transcriber 
– Proofreading, writing and revision: Word 
– Translation: Omega-T and SDL Trados 
– Subtitling: Aegisub 

EXPERIENCE FROM 2014 
– Translation Spanish>French; Old English>Modern English; 
– Audiovisual Translation; 
– Transcriptions ES>ES; 
– Collaboration with Coursera; 
– Proofreading; 
– Documentary’s subtitling; 
– Writing (Spanish and English); 

QUALIFICATIONS 

2014: 

ENGLISH PHILOLOGY (UNED) 

2018:

▪ Audiovisual Translation (TAV): dubbing, subtitling and media accessibility (UNED); 
▪ Translation of humour and (ATRAE); 
▪ Subtitling, dubbing and accessibility (AD y SpS) (UBU, Burgos University, Spain); 
▪ Accessible Technologies, Audiovisual Translation, and mass communication  (UNED). 
▪ The Music of Poetry in Translation (Keith Payne & La Casa del Traductor). 

2019:

▪ Translation and adaptation of songs for dubbing (ATRAE, Spain); 
▪ Workshop From the text to the voice: how to get a convincing 
interpretation (El Doblaje de canciones en España, Madrid); 
▪ Adaptation of translations for dubbing, by Sebastián Arias (Talleres TAV), Argentina; 

COMPLEMENTARY FORMATION 
Several MOOCs: 
• The Bilingual Brain; 
• Working in Translation; 
• Writing in Internet. 
• Digital Marketing. 
• And many others;